Van egy érdekes kifejezés az angolban: ’Hunglish’. Ez a szó a ’Hungarian’ és az ’English’ szavak szóösszerántásából jött létre és sok olyan magyar emberre jellemző, aki használja az angol nyelvet. De mire is utal ez a szó, hogy ’Hunglish’? Többféle definíciót találhatunk, ha rákeresünk akár az interneten vagy egy kéziszótárban, de itt az egyik:
„A magyarok által nem anyanyelvi szinten használt angol nyelv, amelyet a magyaros kiejtés, valamint a hungarizmusok, magyaros szó-és mondatszerkezetek jellemeznek. A Hunglish kifejezések gyakran a két nyelv közötti szemléleti különbség figyelmen kívül hagyásából erednek.”
Miről van tehát szó? Mi, magyar anyanyelvű emberek, amikor angolt tanulunk, hajlamosak vagyunk a magyar nyelvre jellemző kifejezéseket szó szerint mondani, – ami aztán vagy nem jelent semmit az angol nyelvben, vagy nagyon viccesen hangzik és félreérthető – tükörfordítást alkalmazni, magyarosan kiejteni azokat az angol szavakat, amik a magyarban is léteznek, illetve az angol mondandónkat és gondolatainkat magyarul kifejezni…
Nézzünk erre egy pár példát:
- Magyar kifejezéseket szó szerint fordítani:
’a világ összes kincséért sem’
Hunglish: ’not for all the treasures of the world’
Helyesen, ahogy az angol mondja: ’not for all the tea in China’.
Az angol tehát szó szerint ezt mondja: ’Kína összes teájáért sem’
- Tükörfordítást használni:
Hunglish: ’mirror egg’ 🙂
Helyesen, ahogy az angol mondja: ’fried egg’
Az angol tehát szó szerint ezt mondja: ’sült tojás’
- Magyarosan kiejteni a szavakat:
(helytelen kiejtés: ’rádió’, helyes kiejtés: ’rédió’)
(helytelen kiejtés: ’tiket’, helyes kiejtés: ’tikit’)
(helytelen kiejtés: ’szjúit’, helyes kiejtés: ’szjút)
(helytelen kiejtés: ’vater’, helyes kiejtés: ’vótör’)
És a listát még hosszasan folytathatnám…
- Az angol mondatot a magyar szórenddel és mondatszerkesztéssel kifejezni:
’Kenyérért megyek boltba délután a gyerekekkel.’
Helytelen (Hunglish) mondatszerkesztés:
’To the shop for bread I go in the afternoon with the children.’
Helyes angolos mondatszerkesztés:
I go to the shop for some bread with the children in the afternoon.
Ha szó szerint próbáljuk tehát lefordítani angolra a legtöbb magyar kifejezést, idiómát vagy szerkezetet, akkor vagy nagyon furcsán fognak ránk nézni az anyanyelviek, illetve a beszédpartnerünk, esetleg mosolyt is csalunk az arcukra… 🙂
Miből fakad ez a jelenség?
Természetesen a kulturális különbségekből, amik egy-egy nyelvben fellelhetőek – erről a témáról a későbbiekben még lesz szó részletesebben is – és ezekkel a kulturális különbségekkel érdemes megismerkednünk, ha egy célnyelv országának a nyelvét kívánjuk elsajátítani. Hiszen, ahogy az egyik példa is szemléltette a kulturális különbséget, az angol nem azt mondja, mint a magyar, hogy ’a világ összes kincséért sem’, hanem, hogy ’Kína összes teájáért sem’ (= not for all the tea in China).
Az angol nem azt mondja, hogy ’ne igyál előre a medve bőrére’, hanem, hogy ’ne számold a csirkéidet, amíg ki nem kelnek’ szó szerint (= Don’t count your chicken before they’re hatched), vagy egy másik példa a magyar ’érdekházasság’ szó az angolban ’konyhaszekrény szerelem’ (= cupboard love) szó szerint!
Ez persze egy nyelvnek a „krémje” és a gondolkozásbeli és kulturális különbségekből fakadnak az eltérések, de természetesen minél többet olvasunk, beszélünk, hallgatunk angol anyagokat a célnyelven, annál hamarabb sajátítjuk el és küszöböljük ki a ’Hunglish’ jelenségét a tanulásunkból.
A következő részben, arról olvashatsz, hogyan tudod a ’Hunglish’-ságot leküzdeni!
Ha pedig úgy érzed, nem megy egyedül a tanulás és szeretnél könnyebben boldogulni az angoloddal, akkor szívesen segítünk! Az egyéni és a kiscsoportos óráinkon arra fekszünk rá, ami a célod eléréséhez szükséges. 🙂
Mai útravaló:
„If you want to see a rainbow, you must go through the rain”
„Ha szivárványt akarsz látni, meg kell békélned az esővel!”
0válaszok erre "MELYEK A MAGYAROK "KLASSZIKUS" HIBÁI A NYELVTANULÁSBAN?"