Bejelentkezés

Erre figyelj oda magyar nyelvtanulóként

Sokat hallhatod azt azoktól, akik már jól beszélnek angolul, hogy ne gondolkozz magyarul, ha angolul akarsz beszélni. Ez egyrészt igaz, de a nyelvtanulók védelmére szóljon, hogy mivel magyarok vagyunk, a magyar az anyanyelvünk, ezért teljesen normális az, ha magyarul jut eszünkbe a gondolat először és abból próbálunk kiindulni, mert azt gondoljuk, biztos más nyelven is ez az alap. Pedig nem. Ha azonos nyelvcsaládba tartozik két nyelv, akkor lehet, hogy ez működhet, de akkor sem feltétlenül.

 


Rengeteg minden máshogy fejeződik ki angolul, mint magyarul. És itt most nem csak a szórendre és a mondatépítésre gondolok, hanem sok-sok eltérés van a magyar és az angol szókészletben, kifejezésekben is. Néha, első ránézésre azt gondolhatod, hogy biztos ez „ezt” jelenti magyarul vagy ezt ’így’ mondják angolul, de vigyázz, mert ezek igencsak veszélyes feltételezések tudnak lenni.
Én sokkal inkább hiszek abban a mondatban, hogy „tudatosíts minél több dolgot magadban, hogy ezt így fejezzük ki angolul, szemben a magyarral”, minthogy azzal a mondattal dobálózzunk, hogy „gondolkodj angolul”. Ez utóbbi ugyanis egy folyamat eredménye, amit én tudatos tanulásnak is hiszek és felnőtt nyelvtanulóként ez a legfontosabb eszközöd.

 

 

Szóval mutatok neked jó pár példát arra, amire figyelj oda magyar nyelvtanulóként és ne ess ezekbe a csapdákba bele, hanem TUDATOSÍTSD őket!
real subject’ —– ez NEM reál tantárgyot jelent, hanem ’valódi tantárgyat’
A ’real’ azt jelenti, hogy ’valódi/igaz’ és nem azt, hogy ’reál’. A helyes kifejezés erre: ’science subject’ (mert tudományos tantárgyak ezek).

human subject’ —– ehhez hasonlóan ez NEM humán tantárgyot jelent, hanem ’emberi tantárgyat’
A ’human’ azt jelenti, hogy ’emberi’ és ebben a kifejezésben nem ezt a szót használják. A helyes kifejezés erre: ’art subject’ (mert művészeti tantárgyak ezek angolul, bármennyire is meglepő).

sympathetic’ NEM azt jelenti, hogy ’szimpatikus’, hanem azt, hogy ’együttérző’.
Csak azért mert magyarul hasonlóan hangzik valami, még nem biztos, hogy angolul is úgy mondjuk! Az együttérző = sympathetic és a szimpatikus angolul a ’likeable’.

menu’ szó NEM az étteremben rendelhető napi menüt jelenti, hanem azt, hogy ’étlap
Tehát ha egy étteremben ’menu’-t kérsz, akkor az étlapot fogod megkapni és ha a napi összeállított menüre gondolsz, az angolul ’set meal’ lesz.

A ’college’ szó NEM ’kollégiumot’ jelent, bármennyire is hasonló hangzású a két szó, hanem ’főiskolát’.
A kollégium szónak több megfelelője is van angolul. Használhatod ezeket: ’dormitory’ (röviden csak ’dorm’, vagy ’student hostel’ vagy az amerikaiak használják a ’halls’ szót is. A ’college’ viszont főiskolát jelent!

Az ’actual’ szó NEM azt jelenti, hogy ’aktuális’, hanem azt, hogy ’valódi’, ‘tulajdonképpeni
Itt is könnyen megtéveszthet a hasonló hangzás, de figyelj oda erre is. Az ’aktuális’ mondjuk ’téma’ az ’current topic’ lesz. De ha az mondod, hogy ez egy ’actual problem’ azt fogja jelenteni, hogy ’valódi probléma.

A ’cheetah’ NEM egy fajta majmot jelent, hanem ’gepárd’-ot
Hasonlóan hangzik ’csita’ majom magyarul, de a csimpánzt, aki a filmben szerepel Csita néven angolul ’chimpanzee’-nak mondjuk és a ’cheetah’ pedig gepárdot jelent, vigyázz!

Ez csak egy rövid ízelítő volt, hogy érdemes tudatosítani minél több dolgot, ha jól akarsz beszélni angolul!

 

 

 

www.angolrahangolva.com

0válaszok erre "Erre figyelj oda magyar nyelvtanulóként"

Hagyj Üzenetet

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© Angolra Hangolva 2024

All rights reserved.