Ismered az anglicizmus kifejezést? Hallottad már a szót? A wikiszotar így definiálja:
anglicizmus = angolosság (főnév), angolos szóhasználat
Angol kifejezési forma; az angol nyelvben szokásos kifejezésmód, szókapcsolat, szólás.
Tehát az anglicizmus angolosságot is jelent. De mitől lesz valaki angolosabb?
Mielőtt megnézzük a kérdésre a választ, egy fontos gondolat. Ha magyarul használsz anglicizmusokat és veszel át szó szerint kifejezéseket, szerkezeteket tükörfordítással, pont ugyanolyan furán fognak rád nézni a magyarok – mert nem értik, mire gondolsz – mintha magyarról próbálnál átfordítani szó szerint, tükörfordítással magyar szójátékokat, magyarul jól hangzó szólásokat, mondásokat, frázisokat vagy gondolatokat.
Szóval, csak óvatosan! Az anglicizmusokat csak angolul és a magyarul jól hangzó gondolatokat pedig csak magyarul!
Visszatérve a kérdésre, hogy mi teszi az angolodat angolosabbá, nézzünk erre pár példát!
-
- Angolos kifejezések
Olyan kifejezések, amiket akár szókapcsolatok formájában együtt megtanulsz és tudatosítod, hogy ezeket így mondjuk, fixen mindig és nem a magyar gondolkozás vagy a magyar kifejezést követve, ami sokszor totál másabb. Ezek amúgy nem csak szókapcsolatok lehetnek – mindjárt mutatok rájuk példát – hanem komplett mondatocskák, mégha nyúlfarknyi hosszúságúak is.
Például:
- szókapcsolatok:
make a decision = döntést hozni
take the responsibility = vállalni a felelősséget
fried eggs = tükörtojás
tell the truth = megmondani az igazat
heavy rain = nagy eső - mondatok:
Sounds great. = Jól hangzik.
Move on. = Lépj tovább!
Never mind. = Nem gond, semmi baj.
It will do. = Ez megteszi./Jó lesz.
Speak up, please. = Hangosabban kérlek.
Ha ezeket a magyar eredetiről fordítanád le (tükörfordítással), az valóban sikítós lenne angolul, mert ha megnézed, teljesen más gondolkodásmóddal fejezzük ki őket. Ez is az anglicizmusok része. Tehát, amire figyelj, hogy minél több komplett kifejezést, nyúlfarknyi mondatocskát igyekezz megtanulni, megjegyezni és használni. Ezek angolosabbá teszik a beszédedet.
-
- Mondások, közmondások, idiómák
Ezeknek a megfelelő használata különösen széppé és angolossá tudja tenni a beszédedet. Itt is ugyanaz érvényes, mint az előző pontban: ne fordítsd le őket tükörfordítással sem magyarról angolra, sem angolról magyarra. Nagyon furcsán fognak rád nézni különben, mert nem fogják érteni, hogy mire gondolsz. Helyette: vizsgáld meg, hogy fejezi ki ugyanazt a mondást az angol, értelmezd, keress rajta fogást, logikát és a különbségek tudatosítása után, tanuld meg a helyes megfelelőt.
- mondások/szólások:
Ki korán kel, aranyat lel. = Early bird catches the worm. (A korai madár megfogja a gilisztát. – ezt pl. azért mondják így, mert reggel a harmatos földön, több a giliszta, mint napközben.)
másik verzió:
Ki korán kel, aranyat lel. = Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. (Korán ágyba menni és korán felkelni fogja az embert egészségessé, gazdaggá és bölccsé tenni. – ezt pl. azért mondják így, mert tudjuk, reggel friss aggyal legtöbben produktívabbak és az időben való lefekvés nagyon fontos az egészségünk érdekében.)
- idiómák:
Cut to the chase. = Csapj bele! / Vágj a közepébe!
I rest my case. = Részemről ennyi. / Nem vitatom.
Come hell or high water. = Ha törik, ha szakad.
To wine and dine someone = Megvendégelni valakit
-
- Angolosabb szerkezetek
Okés, okés, hogy anoglosabb, de mire gondolsz? Az angol nyelv sokkal egyszerűbben fejez ki nagyon sok mindent, mint a magyar. Ezért az összetételeket, a mondatalkotást sokszor egyszerűsíteni kell, mert azáltal lesz angolosabb. Mutatom.
I decided I would start a lifestyle change.
helyett:
I decided to start a lifestyle change.
After I had done everything, I went to bed.
helyett:
Having done everything I went to bed.
They told me I should refuse their offer.
helyett:
I was told to refuse their offer.
Ha megnézed ezek a mondatok így átalakítva picit rövidebbek és jobban hangzanak. A nyelvtan mögött lévő logikát persze meg kell érteni, de érdemes ezen is dolgozni.
Ha angolosítanál a nyelvtanodon, az Angolosíts című oktatóanyagom neked szól, idiómákat és szólásokat pedig a Hangold Magad Kifejezésekre Angolul című anyagomból tanulhatsz, nem kevesebbet, mint 500-at.
Jó angolosítást!
0válaszok erre "ANGLICIZMUS – azaz hogyan beszéljek angolosabban?"