Az előző részben már megismerhetted, mi az a 4 tipp, ami sokat segíthet, ha fordítanod kell, akár angolról magyarra, akár magyarról angolra. Ebben a részben kivesézzük a többi 4 tippet is:
5. Nyugodtan változtass a szavak sorrendjén!

Sőt! Legtöbbször ez kötelező is, hiszen amíg a magyar kötetlen szórendű nyelv, ami azt jelenti, hogy többnyire azt tesszük a mondat elejére, amin a hangsúly van, addig az angol szórend kötött. És bár ebben is van egy-két lazaság, de a mondat sorrendi felépítése sokkal inkább szabályokhoz van kötve. ezért van az, hogy ha magyarról kell angolra fordítsunk, sokszor nem is a mondat elejétől indítjuk a fordítást, hanem a mondat közepétől, vagy akár a végéről. Merj tehát variálni a szavak sorrendjén, akkor is angolról magyarra fordítasz, már csak azért is, amit az előző rész 3. pontjában írtam: „mindig arra törekedj, hogy az adott nyelven természetesen, jól hangozzon a szöveg.”
6. Nem feltétlenül kell minden szónak benne lennie a fordításban!

Ne érts félre, nem az érdemi mondanivalóra, vagy a fő információhordozókra gondolok, mert ezeket ha kihagyod, az súlyos, hanem kis töltelékszavakra, mutatok erre pár példát:
– „Még soha nem láttam őt.” = I have never seen her.
Itt például a „még” szócskát nem rakjuk be, mert a „never” ezt már kifejezi.
– „Addig amíg nem érsz haza, addig nem takarítok ki.” = Until you reach home, I’m not going to clean up.
Itt pedig az „addig” szót nem fordítjuk, mert az „until” már kifejezi ezt. De ez történik a „while” szónál is:
– „Amíg te alszol, addig én TV-t nézek.” = While you are sleeping, I’m watching TV.
7. Figyelj oda a kulturális különbségekből adódó fordítási megfeleltetéseknek!

Ez alatt azt értem, hogy bizony gyakran előfordul, hogy egy adott szónak, kifejezésnek egyáltalán nem lesz megfelelője a célnyelven. Ilyenkor csak azt tudjuk csinálni, hogy vagy megkeressük annak az adott kultúrában a hasonszőrű megfelelőjét, vagy körülírást, magyarázatot vetünk be. Ez az eset gyakran előfordul például:
– közmondások esetében
„A friend in need is a friend indeed.” = Bajban ismerszik meg az igaz barát.
„A leopard cannot change its spots.” = A vér nem válik vízzé.
– ételnevek esetében, amelyek nem léteznek a célnyelv kultúrájában, ilyenkor ezeket meg kell magyarázni, hogy értsék
Ilyen például a magyarban a „szaloncukor”, a „kocsonya”, a „bejgli”. Az angolban pedig ilyen a „black pudding” (ami teljesen más ízre és kinézetre is, mint a magyar véres hurka), „scone” (ami bár pogácsát jelent, de nem sós, hanem édes és „clotted cream”-mel esszük, ami szintén nem jellemző a mi gasztronómiánkra, ez egy nagyon sűrű, krémes állagú tejszín).
– népszokások, speciális ünnepek nevei
Ezeket szintén nem lehet igazán jól átfordítani, maximum magyarázattal ellátva, mert a másik kultúrában azok nincsenek jelen.
– mértékegységek
Sokszor teljesen más mértékegységet használunk a célnyelven, és ilyenkor mese nincs, át kell számolni azokat a megfelelő egységbe, mert például a britek nem km-ben mérik a távolságot, hanem mérföldben és az amerikaiak nem használják a Celsius-t, hanem a Fahrenheit-ban adják meg a hőmérsékletet. Ha ezekre nem figyelsz oda, furcsának tűnik majd a mondandód.
8. Tartsd meg az egyensúlyt!
Mint mindenben az életben, így a fordításban is az egyensúlyra kell törekedjünk. Amikor az egyetemen a fordítói szakot végeztem, volt egy anyanyelvi tanárunk, aki mindig ezt hangsúlyozta: azt mondta, hogy mindig arra figyeljünk, hogy nem szabad szó szerintiségre törekedni, ha fordítunk, abszolút megengedett, ha közben formáljuk a szavakat, mondatokat a célnyelv irányába. Ugyanakkor az is fontos, hogy ne essünk át a ló másik oldalára és csapjunk át túlzott szabados fordításba, mert akkor vakvágányba tereljük a szövegünket. Szóval erre te is figyelj! Rendben?
És meg is lennénk! Hogy tetszettek ezek a fordítási tippek? Fogod őket alkalmazni?
Ha pedig úgy érzed, nem megy egyedül a tanulás és szeretnél könnyebben boldogulni az angoloddal, akkor szívesen segítünk! Az egyéni és a kiscsoportos óráinkon arra fekszünk rá, ami a célod eléréséhez szükséges. 🙂
Mai útravaló:
„Mindenki elbukik. A győztesek csak abban különböznek, hogy ők újra meg újra felállnak!”
Bob Gass



0válaszok erre "TOP 8 TIPP A FORDÍTÁSOD FEJLESZTÉSÉHEZ II."