Bejelentkezés

TOP 8 TIPP A FORDÍTÁSOD FEJLESZTÉSÉHEZ I.

Alapvetően egy nyelvtanulónak csak minimálisan kell fejleszteni a fordítási készségét, hiszen egyrészt nem fordító, tolmács akarsz lenni, hanem nyelvhasználó, nem? Másrészt, ha belegondolsz, a négy fő készségben (olvasás, írás, beszéd, hallott szövegértés) nincs is benne a fordítás, mint készség. Sőt, mondok jobbat: ha azt szokod meg, hogy folyamatosan csak fordítasz, akkor a beszédben vagy a hallgatáskor is ehhez akarsz nyúlni, kvázi, fejben fordítgatni fogod, amit mondani akarsz, vagy amit hallasz, pedig ez köztudottan lassítja a beszédet és az értést is.

Szóval a kérdés, neked tényleg szükséged van a fordításra, mint készségre? Ha nem, akkor ezt ne is olvasd tovább, de ha igen – mert lesznek olyan feladataid, amikor fordítanod kell, – akkor mindenképpen olvasd ezt tovább!  🙂 

 

 

Összegyűjtöttem – persze nem a teljesség igényével – azokat az aranyszabályokat, amikkel magasabb szintre tudod emelni ezt a készséget is és amelyek megkönnyítik magát a fordítást.

 

1. Felejtsd el a szó szerinti (tükör) fordítást!

 

Ez a legfontosabb aranyszabály. Ha görcsösen mindent szó szerint akarsz lefordítani akár angolról magyarra, akár magyarról angolra, könnyen azon kapod magad, hogy semmi értelme nem lesz a szövegnek. Rengeteg mindennek, ugyanis, nem szó szerint van a megfelelője, sőt olyan is van, hogy egyáltalán nincs megfelelője, maximum csak körülírni tudod azt. Ilyenek például:

 

 

– az idiómák (pl. ’to have money to burn’ = ’a bőre alatt is pénz van’, ilyeneket amúgy itt találsz, több mint 500-at!)

 

– kötött szerkezetek (’it’s high time’ = legfőbb ideje’ vagy ’I was told to do it.’ = Azt mondták nekem, hogy csináljam meg ezt.’)

 

– bizonyos szavak, amelyeknek nincs pontos megfelelőjük a célnyelven (kocsonya – ’it’s a kind of jelly that is made from pork and it’s savoury’ vagy angolul ’helicopter parents’ = túl aggódó szülők)

 

 

2. Merj változtatni a mondat szerkezetén és a szófajokon!

 

Sokszor van olyan eset, hogy magyarul egy többszörösen összetett mondattal találkozunk, amit nyugodtan lebonthatsz két, vagy akár három mondatra is az angolul való fordításkor, de persze ez fordítva is igaz. Mint ahogy az is megengedett, hogy a szófajokon változtass. Mutatok erre is példát, hogyan:

 

 

– igéből csinálj főnevet: ’It is hard to decide.’ = Nehéz a döntés.

 

– főnévből csinálj igét: Az élet ebben a házban egyáltalán nem egyszerű. = ‘To live in this house is not simple at all.’

 

– csinálj összetett mondatból egy egyszerűt: Ahhoz, hogy megértsük a feladatot, gondolkodnunk kell. = ‘In order to understand the task we must think.’

 

Ne légy tehát görcsös, merj szabadabban bánni a szavakkal, szerkezetekkel.

 

 

3. Hangolódj rá az adott szöveg nyelvezetére!

 

Amikor olyan szövegeket kell fordítsak, melyeknek nem hétköznapi nyelvezetük van, akkor mindig azzal kezdek, hogy a Google-ben rákeresek hasonló témájú angol szövegekre, cikkekre, tanulmányokra stb., elolvasok azokból egy jó párat és csakis kizárólag ezután kezdek bele a fordításba. Így ugyanis sokkal könnyebben jönnek a megfelelő szavak, mert a passzív szókincsemet abban a témában az olvasás segítségével aktívvá tettem és könnyebben is ki tudom választani a szövegkörnyezetbe leginkább illő szót, kifejezést. Ezt főleg akkor javaslom, ha magyarról angolra kell fordítanod, ellenben ezt is kötelezővé tenném az ilyen esetekben.

 

 

4. Mindig arra törekedj, hogy az adott nyelven természetesen,  jól hangozzon a szöveg!

 

 

Ez azt jelenti, hogy amikor angolról magyarra fordítasz, akkor magyarosítanod kell a szöveget és amikor magyarról angolra, akkor pedig angolosítanod, azaz olyan kis plusz szavacskákat betenni, amelyek az adott nyelven nagyon jól hangzanak, de nem változtatják meg a mondat jelentését. Ilyen szavacskák például magyarul a kötőszavak, amiktől tobzódik a nyelvünk, ellenben angolul ezek sokszor nincsenek ott (pl. ahhoz, azért, hogy stb.), angolul pedig inkább a szerkezetek teremtik meg az angolosságot és nem pedig a szavak. Mutatok mindkettőre példát:

 

To finish on time, I have to start earlier. = Ahhoz, hogy időben végezzek, hamarabb kell kezdenem.

 

– Do it because she will be angry at you otherwise. = Azért csináld ezt meg, mert máskülönben mérges lesz rád.

 

A kiemelt szavak nincsenek ott az angol mondatban, mégis magyarul jobban hangzik, ha odatesszük őket. Angolról magyarra:

 

The project hasn’t been finished. = Nem fejezték még be a projektet. (Ez egy szenvedő szerkezet, amit ha szó szerint fordítanánk vissza, erőltetetten hangzana.)

 

Mary was told to go home. = Azt mondták Marinak, hogy menjen haza. (Ebben például van egy szenvedő szerkezet és egy függő beszédes felszólítás is).

 

Láthatod tehát, hogy az angolban sokszor olyan szerkezeteket használunk, amelyek a magyarban nem, vagy máshogy vannak jelen, ezért is olyan fontos, hogy szerkezeteket, komplett kis mondatokat is tanulj angolul, hiszen így könnyebben rááll a fejed ezekre.

 

A következő részben hozom a folytatást!

 

Mai útravaló:

“A különbség a sikeres és nem sikeres ember között az az idő, amit önsajnálattal tölt.”

Barbara Corcoran

 

 

www.angolrahangolva.com

0válaszok erre "TOP 8 TIPP A FORDÍTÁSOD FEJLESZTÉSÉHEZ I."

Hagyj Üzenetet

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© Angolra Hangolva 2018

All rights reserved.