Bejelentkezés

KULTURÁLIS KÜLÖNBSÉGEK ELFOGADÁSA II.

 

Az előző részben már volt szó arról, miért fontos az, hogy elfogadd a kulturális különbségeket, ha egy külföldi országban szeretnél élni vagy hosszabb-rövidebb ideig ott tartózkodni. Már két fontos különbségről szó volt (itt tudod elolvasni, ha lemaradtál volna róla!), de menjünk még tovább a témában!

A szokások és a gondolkodásbeli különbségeken túl iszonyat fontos, hogy elfogadd azt a tényt, hogy a minden népnek van egy saját kifejezésmódja, azaz sokszor ugyanazt teljesen máshogy fejezi ki az egyik nép az adott nyelven, mint a másik. Ebben a részekben most ezekre koncentrálnák rá, mert bizony igen kellemetlen "szitukba" lehet kerülni, ha ezeket a „magyaros szófordulatokat” (idiómákat) szó szerint, azaz tükörfordítással akarod kifejezni angolul, mivel a legtöbbnek szintén van megfelelője az angolban. Ez egy rendkívül izgalmas világ – már készül az új könyvem ebben a témában is – ahol a feladatod az, hogy minél többet elsajátíts ezekből angolul, mert sokkal „angolosabbnak” fogsz tűnni, ha ezeket használod, pláne anyanyelviek között.

1. It was money down the drain. = Ablakon kidobott pénz volt.

Mi magyarok „az ablakon” dobjuk ki a pénzt, angolul viszont szó szerint „lemegy a lefolyón”.

2. Pull your socks up. = Szedd össze magad!

Mi magyarok „összeszedjük” magunkat, míg angolul szó szerint „felhúzzuk a zoknit”.

3. To be a copy-cat. = Utánzós majomnak lenni.

Mi magyarok „a majmot” utánozzuk, míg angolul szó szerint „a macskát”.

u32

4. I have green fingers/thumbs. = Értek a növényekhez/tudok bánni a növényekkel.

Nekünk magyaroknak „hozzáértésünk van” a növényekhez, míg angolul szó szerint „zöld ujjunk/hüvelykujjunk van”.

5. To buy everything but the kitchen sink. = Minden felesleges dolgot összevásárolni.

Mi magyarok „felesleges, haszontalan” dolgokat veszünk, míg angolul szó szerint „épp csak a mosogatót nem vesszük meg”.

6. It’s a nine-day-wonder. = Minden csoda három napig tart.

Szóval milyen jó nekünk magyaroknak, mert nekünk csak „3 napig tart” a „csoda” (ami itt pejoratív), míg angolul szó szerint „9 napig”.

7. To make a Charlie of somebody. = Hülyét csinálni valakiből.

Mi magyarok „hülyét” csinálunk valakiből, míg angolul szó szerint „Charlie-t” (Karcsit) Smile.

8. To miss the boat. = Elszalasztani az alkalmat.

Mi magyarok „elszalasztjuk az alkalmat”, míg angolul szó szerint „lekéssük a hajót/csónakot”.

u344

9. To get dizzy with success. = Fejébe száll a dicsőség.

Nekünk magyaroknak „fejünkbe száll a dicsőség”, míg angolul szó szerint „elszédülünk a sikertől”.

10. Hold your horses! = Vissza az agarakkal!

Mi magyarok „az agarakat” tartjuk vissza, míg angolul szó szerint „a lovakat”.

És még sorolhatnám tovább és tovább! Ez csak egy kis ízelítő lett volna! Egy a lényeg: mielőtt szó szerint lefordítanád a képszerű kifejezéseket, gondold végig, vajon annak más megfelelője lesz angolul?

Ha szeretnél több száz hasonló idiómát beépíteni a tudásodba, akkor erre nézz rá mindenképpenSmile

Mai útravaló:

„Ha a szél nem fúj, ragadd meg az evezőket.”

Latin közmondás

www.angolrahangolva.com

0válaszok erre "KULTURÁLIS KÜLÖNBSÉGEK ELFOGADÁSA II."

Hagyj Üzenetet

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© Angolra Hangolva 2024

All rights reserved.