Az előző részben már volt szó arról, miért fontos az, hogy elfogadd a kulturális különbségeket, ha egy külföldi országban szeretnél élni vagy hosszabb-rövidebb ideig ott tartózkodni. Már két fontos különbségről szó volt (itt tudod elolvasni, ha lemaradtál volna róla!), de menjünk még tovább a témában!
A szokások és a gondolkodásbeli különbségeken túl iszonyat fontos, hogy elfogadd azt a tényt, hogy a minden népnek van egy saját kifejezésmódja, azaz sokszor ugyanazt teljesen máshogy fejezi ki az egyik nép az adott nyelven, mint a másik. Ebben a részekben most ezekre koncentrálnák rá, mert bizony igen kellemetlen "szitukba" lehet kerülni, ha ezeket a „magyaros szófordulatokat” (idiómákat) szó szerint, azaz tükörfordítással akarod kifejezni angolul, mivel a legtöbbnek szintén van megfelelője az angolban. Ez egy rendkívül izgalmas világ – már készül az új könyvem ebben a témában is – ahol a feladatod az, hogy minél többet elsajátíts ezekből angolul, mert sokkal „angolosabbnak” fogsz tűnni, ha ezeket használod, pláne anyanyelviek között.
1. It was money down the drain. = Ablakon kidobott pénz volt.
Mi magyarok „az ablakon” dobjuk ki a pénzt, angolul viszont szó szerint „lemegy a lefolyón”.
2. Pull your socks up. = Szedd össze magad!
Mi magyarok „összeszedjük” magunkat, míg angolul szó szerint „felhúzzuk a zoknit”.
3. To be a copy-cat. = Utánzós majomnak lenni.
Mi magyarok „a majmot” utánozzuk, míg angolul szó szerint „a macskát”.
4. I have green fingers/thumbs. = Értek a növényekhez/tudok bánni a növényekkel.
Nekünk magyaroknak „hozzáértésünk van” a növényekhez, míg angolul szó szerint „zöld ujjunk/hüvelykujjunk van”.
5. To buy everything but the kitchen sink. = Minden felesleges dolgot összevásárolni.
Mi magyarok „felesleges, haszontalan” dolgokat veszünk, míg angolul szó szerint „épp csak a mosogatót nem vesszük meg”.
6. It’s a nine-day-wonder. = Minden csoda három napig tart.
Szóval milyen jó nekünk magyaroknak, mert nekünk csak „3 napig tart” a „csoda” (ami itt pejoratív), míg angolul szó szerint „9 napig”.
7. To make a Charlie of somebody. = Hülyét csinálni valakiből.
Mi magyarok „hülyét” csinálunk valakiből, míg angolul szó szerint „Charlie-t” (Karcsit) .
8. To miss the boat. = Elszalasztani az alkalmat.
Mi magyarok „elszalasztjuk az alkalmat”, míg angolul szó szerint „lekéssük a hajót/csónakot”.
9. To get dizzy with success. = Fejébe száll a dicsőség.
Nekünk magyaroknak „fejünkbe száll a dicsőség”, míg angolul szó szerint „elszédülünk a sikertől”.
10. Hold your horses! = Vissza az agarakkal!
Mi magyarok „az agarakat” tartjuk vissza, míg angolul szó szerint „a lovakat”.
És még sorolhatnám tovább és tovább! Ez csak egy kis ízelítő lett volna! Egy a lényeg: mielőtt szó szerint lefordítanád a képszerű kifejezéseket, gondold végig, vajon annak más megfelelője lesz angolul?
Ha szeretnél több száz hasonló idiómát beépíteni a tudásodba, akkor erre nézz rá mindenképpen!
Mai útravaló:
„Ha a szél nem fúj, ragadd meg az evezőket.”
Latin közmondás
Keresés
Kategóriák
- Angol kifejezések (15)
- Bejegyzések (260)
- Beszédfejlesztésről (26)
- Blog (17)
- Blokkok a nyelvtanulásban (19)
- Brit és amerikai angol (10)
- Business English – Üzleti angol (23)
- Célok, stratégiák a tanuláshoz (15)
- Érdekességek (3)
- Filmajánló (11)
- Hallott szövegértésről (13)
- Íráskészségről (9)
- Kezdőknek (33)
- Kiejtésről (7)
- Külföldön élőknek (7)
- Módszertanról (44)
- Motiváció, inspiráció (18)
- Nyelvtanról/Szerkezetekről (25)
- Nyelvvizsgázóknak (39)
- Olvasásról (5)
- Poliglott (2)
- Szótanulási trükkök (12)
Legutóbbi bejegyzések
- Angoltanulás elméletben és gyakorlatban november 13, 2023
- Erre figyelj oda magyar nyelvtanulóként november 3, 2023
- Nyelvtanulási app ajánló II. október 11, 2023
- Nyelvtanulási app ajánló I. szeptember 26, 2023
- ANGLICIZMUS – azaz hogyan beszéljek angolosabban? szeptember 14, 2023
0válaszok erre "KULTURÁLIS KÜLÖNBSÉGEK ELFOGADÁSA II."