
Ugye elkezdted már gyakorolni azokat a tipikusan brit és amerikai kifejezéseket, idiómákat, amelyeket az előző részben hoztam? Emlékszel, tőlem mindig azt hallod és olvashatod, hogy csakis az ALKALMAZOTT TUDÁS számít az életben! 🙂
Te tudtad, hogy átlagosan 6-7 alkalommal kell találkoznia egy embernek egy reklámmal ahhoz, hogy az hasson az érzékszerveire, azaz, hogy emlékezzen a reklám üzenetére, esetleg elkezdjen gondolkodni a vásárláson?
Igazság szerint, nincs ez máshogy az angolban sem! Minél többször találkozol egy angol szóval, kifejezéssel, szerkezettel, annál jobban megmarad az a hosszú távú memóriádban. És minél többször ismétlem én is feléd ugyanazt (hogyan tanulj szavakat, mit tegyél meg ahhoz, hogy tényleg magabiztos nyelvtudásod legyen), annál biztosabb, hogy előbb-utóbb nem csak olvasgatni fogod az írásaimat, hanem gyakorlatba is ülteted ezeket a gondolatokat. Vagy legalábbis remélem! 🙂
Szóval csapjunk is bele és folytassuk olyan kifejezésekkel (ezek már NEM idiómák), szófordulatokkal, amelyek egyrészt eltérnek a brit és az amerikai angolban, másrészt pedig nagyon gyakoriak.
1. „Ez átkozottul jó!
Brit: ’It’s bloody good’’ vs. Amerikai: ’It’s damn good!’
Igen a britek rengeteget használják beszélt nyelvben a ’bloody’ (szó szerint ’véres/véresen’) szót jelzőként, hogy kifejezzék azt, hogy valami ’nagyon’ jó/ csinos/ okos/ tehetséges stb. (’bloody good/ pretty/ clever/ talented’). Szóval ne szó szerint értelmezd.
Ugyanez az amerikai angolban ’damn’, ami szó szerint ’átkozottul’-t jelent és nem pejoratív a jelentése, hiszen jó dolgokra is mondják. De vigyázz, mert mind a kettő szleng, szóval csak óvatosan használd ismeretlen emberekkel!
2. „A fene!”/”Te jó Isten!”
Brit: ’Blimey!’ vs. Amerikai: ’My Goodness!”
Persze az „Oh, my God!”-ot is használják mind a britek és az amerikaiak, tehát ez „közös”, ahogy ők szokták mondani. 🙂
Viszont egy amerikai nem igazán mondja azt, hogy „Blimey!”, csak a britek! És akkor még van a „Crikey!”, ami ugyanezt jelenti, de az ausztrálok használják tipikusan! Szóval mindegyik meglepettséget, rácsodálkozást, szánakozást fejez ki, csak mást használnak rá.
3. „Ez tetszik.” / „Ez csodás!”
Brit: ’I really fancy it.’ / ’It’s lovely.’ vs. Amerikai: ’I really like it.’ / ’It’s great!’
Készülj fel rá, ha az Egyesült Királyságba mész, a briteknek (és főleg az angoloknak) minden ’fancy’ és ’lovely’ 🙂 , a teától kezdve a napjukig, a ruhájuk, az autójuk, a királynőjük és minden más. Ezt nem azt jelenti, hogy nem használják azt a britek, hogy ’I really like it.’, mert használják, csak rengetegen használják ehelyett inkább azt, hogy ’I really fancy it.’.
Ellenben egy amerikaitól nem igazán fogod azt hallani, hogy ’lovely’, mert nekik egyszerűen csak minden ’great’. 🙂
4. „Ez szuper/király!”
Brit: ’It’s Bee’s Knees.’ vs. Amerikai: ’It’s awesome.’/ ’You rock.’
Na igen, hogy mi köze a „méhecske térdének” 🙂 ahhoz, hogy valami király/szuper, nem tudom, de így mondják a britek. Amikor utána olvastam, képzeld mit találtam! Nagyon vicces: valószínű, hogy a ’business’ szó humoros kiejtéséből keletkezett ez a britek által oly közkedvelt kifejezés. 🙂
Az ’awesome’ pedig nagyon amerikai, akárcsak a ’you rock’.
5. ’gyanús kinézetű’
Brit: ’It’s dodgy.’ vs. Amerikai: ’It’s suspicious.’
Amikor először hallottam a ’dodgy’ szót Angliában el sem tudtam képzelni, hogy mit jelenthet, mert az ételre mondták rá…
És valóban ezt a szót a brit sok mindenre használják! Mondják például azt, hogy ’This cake looks dodgy! Don’t eat it.’ (’Ez az étel gyanúsnak tűnik! Ne edd meg!’), vagy személyekre: ’There is a dodgy man waiting for you outside.’ (’Van egy gyanús férfi odakint, aki rád vár.’).
Az amerikaiak között ez nem annyira elterjedt szó, helyette szimplán a ’suspicious’ szót használják.
6. ’Fáradt/nyúzott vagyok.’
Brit: ’I’m knackered.’ vs. Amerikai: ’I’m zonked out.’
Mind a két kifejezés azt jelenti, hogy ’ki vagyok merülve/le vagyok fáradva’, és mondhatod ezeket akár egy hosszú munkanap után, vagy egy kemény edzés után is, de ahogy látod, mást használnak erre a kifejezésre a britek és mást az amerikaiak is.
7. ’Feldobja a talpát’
Brit: ’Pop one’s clog’ vs. Amerikai: ’turn up one’s toes’
Jó kis brit szleng: „He will pop his clogs soon.” („Hamarosan fel fogja dobni a talpát), ugyanez egy amerikaitól: „He will turn up his toes soon.”
De vigyázz, mert ahogy érzed ezek szleng kifejezések, tehát csak barátok közt használd! 🙂
Ezt a listát hosszasan tovább tudnám folytatni, de hogy egy angol kifejezéssel éljek „Let’s call it a day!” („Ennyi mára!”). Remélem tetszettek ezek az eltérések és javaslom tarts velem a következő részben is, ahol a nyelvtani különbségekkel fogunk foglalkozni. 🙂
Addig is jó gyakorlást! Ha pedig úgy érzed, nem megy egyedül a tanulás és a tudásod aktív használata, akkor segítünk! Az egyéni és a kiscsoportos óráinkon ugyanis arra tesszük a hangsúlyt, hogy aktívvá tegyük a tudásodat!
Mai útravaló:
„A bátorság nem a félelem hiányát jelenti, hanem, hogy megteszed azt, amitől félsz…”
Keresés
Kategóriák
- Angol kifejezések (15)
- Bejegyzések (260)
- Beszédfejlesztésről (26)
- Blog (17)
- Blokkok a nyelvtanulásban (19)
- Brit és amerikai angol (10)
- Business English – Üzleti angol (23)
- Célok, stratégiák a tanuláshoz (15)
- Érdekességek (3)
- Filmajánló (11)
- Hallott szövegértésről (13)
- Íráskészségről (9)
- Kezdőknek (33)
- Kiejtésről (7)
- Külföldön élőknek (7)
- Módszertanról (44)
- Motiváció, inspiráció (18)
- Nyelvtanról/Szerkezetekről (25)
- Nyelvvizsgázóknak (39)
- Olvasásról (5)
- Poliglott (2)
- Szótanulási trükkök (12)
Legutóbbi bejegyzések
- Angoltanulás elméletben és gyakorlatban november 13, 2023
- Erre figyelj oda magyar nyelvtanulóként november 3, 2023
- Nyelvtanulási app ajánló II. október 11, 2023
- Nyelvtanulási app ajánló I. szeptember 26, 2023
- ANGLICIZMUS – azaz hogyan beszéljek angolosabban? szeptember 14, 2023
0válaszok erre "BRIT VS AMERIKAI KIFEJEZÉSEK II."