Bejelentkezés

BRIT VS AMERIKAI KIFEJEZÉSEK I.

Ugye elmélyültél az előző részben a brit és az amerikai angol szókincse közti különbségekben? Csak azért kérdezem, mert ebben a részben a kérdéskört fogjuk tovább boncolgatni. 🙂 
Nem tudom, téged mennyire hoznak lázba azok a kifejezések egy idegen nyelv esetében, amelyeket az anyanyelviektől sokat hallasz és amiket én csak úgy hívok „a nyelv krémje”? Én olyannyira imádom ezeket, hogy lépten-nyomon szeretem használni ezeket és persze tanítani is, hiszen hihetetlenül fel tudják dobni a kommunikációd finomságát, választékosságát. Persze, megfelelő helyen, időben és személyekkel kell ezeket használni az életben, viszont azt gondolom, nagyon izgalmas a téma….

Viszont Te tudtad, hogy ezek a kifejezések, idiómák sokszor eltérnek a brit és az amerikai angolban egyaránt? Igen! Vannak olyanok, amelyeket inkább egy amerikai használ és sokszor van annak egy brit megfelelője is jelentésben, de amit persze máshogy mondanak.

Hoztam Neked egy párat ezekből, - persze nem a teljesség erejével, mert ebből is teljes könyvre valót tudnék íni – hogy megfűszerezd velük az angolodat! Egy kérésem lenne csak: NE CSAK OLVASD ŐKET, HANEM HASZNÁLD IS! Hiszen tudod:AZ ÉLETBEN CSAKIS AZ ALKALMAZOTT TUDÁS SZÁMÍT! 🙂
 
1.  „Foglalkozz a saját dolgoddal!”

Brit: „Mind your own business!” vs. Amerikai: „Go fly a kite!”

 

 

Igen, a brit ebben az esetben kicsit közelebb áll a magyar gondolkozásmódhoz, hiszen ő szó szerint azt mondja, hogy „Törődj a saját üzleteddel!”, míg az amerikai egyértelműen elküld a ’búsba’, hiszen azt mondja szó szerint, hogy „Menj, eregess sárkányt!” 🙂 Vicces? Szerintem is!
De azért, szeretném, hogy ha emlékeznél erre a mondatomra is! SOHA NE SZÓ SZERINT ÉRTELMEZD EZEKET A KIFEJEZÉSEKET, mert ezek idiómatikus kifejezések, ezért hívjuk őket ’idiómáknak’ és a kulturális, valamint gondolkodás közti különbségekből származnak az eltérések. A megértésük könnyítése végett én most le fogom fordítani őket szó szerint, mert lehet így jobban megmaradnak Neked.
 
2.  „Elcseszni/elrontani valamit”

Brit: „Throw a spanner in the works.”  vs.  Amerikai: „Screw up something.”
 

Újabb példa arra, hogy nem csak mi magyarok gondolkodhatunk teljesen máshogy, hanem bizony az amerikaiak és britek sincsenek sokszor egy hullámhosszon, habár azonos a nyelvük. De miért is kellene? A britek tehát a „bedobják a csavarkulcsot a gépezetbe”, amíg az amerikaiak laza hangon csak szó szerint „elcseszik” a dolgokat (habár a „screw” szó is azt jelenti magában, hogy „csavar”), szóval ezzel az utóbbival csak óvatosan, mert szlengnek számít, szóval akárkinek nem mondd! 🙂
 
3.   „Na megyek aludni”

Brit: „I’m off to the Bedfordshire.”  vs. Amerikai: „To hit the hay”

 

 
Nem tudom, láttad-e a Bridget Jones naplóját angolul (Bridget Jones’s Diary), amiben szintén hallhatod ezt a britek által elég gyakran használt kifejezést? Nyílván, az amerikaiak azért sem mondják ezt így, hogy „Megyek Bedfordshire-be”, mert ez a megye Kelet-Angliában található
Ehelyett ők azt mondják szó szerint, hogy „felütni a szénát”, ha vidéken nőttél fel, gondolom sejted, miért… Gyerekként mi is imádtunk a szénában játszani, és könnyű benne elszenderedni. Ugyanakkor régebben, főleg az 1900-as évek elejéig, szénával vagy szalmával töltötték meg a matracokat vagy éppen ezzel töltött zsákból készült a derékalj (a szólás másik változata a „Hit the sack/haysack.” épp erre utal! 🙂 Szóval meg tudom érteni az amerikai gondolkozásmódot.
 
4.  „Kopogd le!”

Brit: „Touch wood!” vs.  Amerikai: „Knock on wood!”

 

Végre valami, amit hasonlóan mondanak ők és mi is, ugye?
De azért nem egészen, mert amíg az amerikai valóban „lekopogja a fán”, addig a brit csak „megérinti a fát”. 🙂
 
5.  „Rejtegetni valója van”

Brit: „A skeleton in the cupboard.”  vs. Amerikai: „A skeleton in the closet.”

 

 
Képzeld, a minap épp egy filmet néztem, kivételesen magyarul, amikor hirtelen megcsapta a fülemet, hogy a magyar szinkronban így fordították ezt a kifejezést szó szerint, hogy „Ne aggódj, nincs csontváz a szekrényemben!”. Így zajlott a beszélgetés a két főhős között… Tipikus példája ez annak, miért nézz inkább eredetiben angolul filmet (angol felirattal!), mint magyar fordításban, mert ilyen és hasonló félrefordítások gyakran előfordulnak.
És lenne itt egy másik dolog, amire felhívnám a figyelmedet. Az amerikaiak által használt „closet” szó nem „klotyót/WC-t” jelent, hanem „szekrényt”, szóval valójában mind a brit, mind az amerikai a „szekrényben rejtegeti a csontvázat”, ha valamit eltitkol. 🙂 Persze mindezt megint csak képletesen értve!
 
Hogy tetszettek ezek a különbségek? Találtál közte újakat? Ugye gyakorlatba ülteted őket?

Tarts velem a következő részben is, ahol még mindig ezt a témát boncolgatjuk majd tovább! 🙂 Ha pedig úgy érzed, nem megy egyedül a tanulás és a tudásod aktív használata, akkor segítünk! Az egyéni és a kiscsoportos óráinkon ugyanis arra tesszük a hangsúlyt, hogy aktívvá tegyük a tudásodat!

Mai útravaló:

„Ne várj! A legjobb alkalom soha nem fog elérkezni. Kezdj hozzá ott, ahol éppen most vagy, és használj bármilyen eszközt, ami csak a kezedbe kerül, hiszen a legjobb szerszámot útközben úgyis meg fogod találni!”

 

hirlevel feliratkozas

0válaszok erre "BRIT VS AMERIKAI KIFEJEZÉSEK I."

Hagyj Üzenetet

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© Angolra Hangolva 2024

All rights reserved.