Bejelentkezés

IZGALMAS BRIT ÉS AMERIKAI MONDÁSOK

Azt már tudod, hogy a brit és az amerikai angol között sokszor vannak eltérések. Ezek lehetnek kiejtésibeli, szókincsbeli, vagy akár gondolkozásbeli eltérések is. Írtam ezekről korábban, ahogy a linkeket látod, de rendkívül izgalmasnak tartom nemcsak a szavak közti, hanem a kifejezések közti eltéréseket is. Ezek rendkívül jól mutatják akár a gondokozás közti különbségeket, és ezekből gyűjtöttem neked egy „csokornyit”:

 

 

  1. If the cap fits, wear it. – Brit —– If the shoe fits, wear it. – Amerikai

Magyarul: Akinek nem inge, ne vegye magára.

Ez a mondás azért is érdekes, mert amíg a britek azt mondják szó szerint, hogy ’Ha a sapka jó rád, viseld!’,  nem azt, hogy illik rájuk, az amerikaiak ugyanezt a ’cipővel’ mondják. Mi, magyarok, pedig az ’inget ne vegyük magunkra’. 😊

 

 

  1. Touch on wood. – Brit —– Knock on wood. – Amerikai

Magyarul: Kopogjuk le!

Itt az az érdekes, hogy a britek ’megérintik’ a fát, az amerikaiak pedig ’kopognak a fán’. Magyarul sehol nincs a ’fa’ szó. 😊

 

 

  1. To sleep like a log. – Brit —- To sleep like a baby. – Amerikai

Magyarul: Alszik, mint a bunda.

A mély alvást a britek a rönkfához hasonlítják, az amerikaiak a babákhoz (ami különösen furcsa, mert azért valljuk be, hogy a babák nem is alszanak olyan jól…), mi pedig a bundához. Érdekes kulturális megközelítések mindenesetre.

 

 

  1. To take something with a pinch of salt. – Brit —– To take something with a grain of salt. – Amerikai

Magyarul: Kezeld ezt fenntartással! / Én nem venném ezt komolyan.

A britek szó szerint ezt úgy mondják, hogy ’vedd ezt egy csipetnyi sóval’, az amerikaiak szintén így fejezik ki ezt, csak az ’egy csipet sóra’ más szavakat használ a brit (a pinch of) és az amerikai angol is (a grain of). Ehhez képest, a magyar megfelelőben sehol sincs ’só’, hanem egyszerűen csak azt mondjuk, hogy ’kezeld ezt fenntartásokkal’.

 

 

 

 

 

  1. To have a skeleton in one’s cupboard – Brit —- To have a skeleton in one’s closet. – Amerikai

Magyarul: Mindenkinek van rejtegetnivalója.

A brit és az amerikai gondolkodás szerint ’van egy csontváz a szekrényünkben’. Tény, hogy a szekrényre más szavakat használ a brit angol (itt: cupboard) és az amerikai is (closet). A mondás persze képletesen értelmezendő, mint a magyarban is, hogy ’mindenkinek vannak titkai/rejtegetnivalója’. Hallottam már párszor magyaroktól is így, hogy ’van nekünk is csontváz a szekrényünkben’, de szerintem ez csak átvett, szó szerinti fordítása az angol megfelelőknek. 😊

 

 

  1. A drop in the ocean. Brit —- A drop in the bucket. – Amerikai

Magyarul: Csepp a tengerben.

Győzelem! Végre van egy olyan mondás, amit magyarul is így mondunk, mint a britek: ’csepp a tengerben’. Na jó, pontosítsunk: a brit angol ’óceánt’ használ a magyar ’tenger’ szó helyett, az amerikaiak pedig ’vödröt’. 😊

 

 

  1. To play truant. – Brit — To cut class. – Amerikai

Magyarul: Lógni a suliból

A brit angol egy érdekes kifejezést használ arra, hogy ’lógni a suliból’, szó szerint ’játszani az iskolakerülőt’, míg az amerikaiak azt mondják, hogy ’kihagyják/kivágják az órát’, mi pedig szimplán csak ’lógunk a suliból.’

 

 

 

 

 

  1. To bark up the wrong tree. – Brit —- To whistle in the dark. – Amerikai

Magyarul: Sötétben tapogatózni./Rossz ajtón kopogtatni.

Azta! A britek ’ugatnak a rossz fára’, az amerikaiak ’fütyülnek a sötétben’, mi pedig ’tapogatózunk a sötétben’ vagy ’rossz ajtón kopogtatunk’.

 

 

  1. It sounds a bit far-fetched. – Brit —- That’s a real stretch. – Amerikai. Ez kissé erőltetett

A britek a ’far-fetched’ szóval fejezik ki, ha valami erőltett számukra, az amerikaiak erre a ’nyújtás’ szót használják, nekünk, magyaroknak pedig ugyanez ’erőltetett’.

 

 

  1. Bloody hell! – Brit — Holy cow! – Amerikai – szleng!

Magyarul: A fenébe! / Te jó ég! 

A britek gyakran használják jelzőként a ’véres’ szót, itt szó szerint ’véres pokol’, erősebb jóval jelentésben, mint az amerikai megfelelője, ami szó szerint ’Szent tehén’, még viccesen is hangzik. Magyarul ellenben ’a fenébe’ vagy ’te jó ég’!

 

Izgalmas különbségek, ugye? Különben ebben az oktatóanyagomban 500 hasonló idiomatikus frázist találsz még, amiket mind a való életből gyűjtöttem neked és még példamondatot is kapsz a használatukra! Jó tanulást!

 

Mai útravaló:

Az élet attól izgalmas, ha új dolgokat teremtünk. Ha folyton a biztonság után kutatunk, az elsorvasztja életerőnket.”

Andrew Matthews

 

 

 

www.angolrahangolva.com

0válaszok erre "IZGALMAS BRIT ÉS AMERIKAI MONDÁSOK"

Hagyj Üzenetet

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© Angolra Hangolva 2022

All rights reserved.