Mára egy komolyabb filmet hoztam, amit az Internet Movie Database-en (www.imdb.com) minden idők legjobban értékelt filmjeként kategorizáltak. Erről a filmről azt kell tudd, hogy nem a legújabb, mert 94’-es, Stephen King művéből készült az adaptáció és a magyar származású Frank Darabont rendezte. Elárulom, a „The Shawshank Redemption” című filmről van szó (magyarul: A remény rabjai), Morgan Freeman és Tim Robbins főszereplésével.
A film egy ártatlanul életfogytiglanra ítélt bankárról szól, aki a börtönbe bekerülve összebarátkozik egy rabbal, Red-del, aki már 20 éve a sitten ül, valamint időközben a börtön személyzetének – többek között a börtönigazgatónak is –adótanácsokat kezd adni. A börtönigazgató azonban a piszkos pénzügyi ügyleteit is vele intézteti, így amikor kiderül, hogy Andy-nek (Tim Robbins) esélye lenne az ügye tisztázására, a börtönigazgató megakadályozza ebben, nehogy kikerülve a börtönből kiteregethesse a pénzsikkasztását. És hogy mi lesz a film csattanója, vége? Azt nem árulom el, nézd meg angolul!
Ráadásul nyelvi szempontból is sok-sok izgalmas kifejezést tanulhatsz a filmből, ebből hoztam mára egy kisebb csokrot neked:
1. To me, it’s just a made up word. – Számomra ez csak egy kitalált szó.
2. The funny thing is – on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. – A vicc az, hogy odakint én egy őszinte ember voltam, egyenes, mint a nád („straight as an arrow” = kifejezés!)
3. Some things are best left unsaid. – Néhány dolog jobb, ha kimondatlanul marad.
4. What about you? What are you in here for? – Mi a helyzet veled? Te miért vagy idebenn?
5. Forty years I been asking permission to piss. I can’t squeeze a drop without say-so. – 40 éve arra is engedélyt kérek, hogy pisilhessek. Még egy cseppet sem tudok engedély nélkül kifacsarni.
6. Hope can drive a man insane. – A remény az őrületbe tudja kergetni az embert.
7. I can barely sit still or hold a thought in my head. – Alig tudok nyugton ülni és megtartani egy gondolatot a fejemben.
8. Lost interest in though. Didn’t make much sense in here. – Habár elvesztettem iránta az érdeklődésemet. Itt bent, semmi értelme sem volt.
9. If you ever get out of here, do me a favor. – Ha valaha kikerülsz innen, tégy meg nekem egy szívességet.
10. That’s all it takes really, pressure, and time. – Ennyire van igazán szükség, nyomásra és időre.
11. Man up and vanished like a fart in the wind. – Összeszedte magát és elillant, mint a köd. (Szó szerint: ’mint fing a szélben’.)
12. A whole life blown away in the blink of an eye. – Egy teljes élet tönkrement egy szempillantás alatt.
13. There’s a harsh truth to face. – Ez egy kegyetlen igazság, amivel szembe kell nézni.
14. If you wanna indulge in this fantasy, that’s your business. – Ha ebben a fantáziában akarsz kéjelegni, az a te dolgod.
15. I doubt they’ll kick up any fuss. Not for an old crook like me. – Kétlem, hogy bármilyen hűhót fognak csapni. Nem egy olyan vén csirkefogóért, mint én.
16. No hard feelings, Brook. – Ne legyen ebből sértődés, Brook.
17. Get someone else to run your scams. – Szerezz valaki mást, aki az átveréseidet irányítja.
18. You understand me? Catching my drift? Or I am being obtuse? – Értesz engem? Vágod a dolgot? Vagy én vagyok értetlen?
19. I’m tired of being afraid all the time. – Belefáradtam abba, hogy egyfolytában félek.
20. I wish I could tell you that – but prison is no fairy-tale world. – Bárcsak ezt mondhatnám neked, de a börtön nem egy tündérvilág.
Vedd fel ezeket a kifejezéseket is a szótáradba és a tudásodba, mielőtt nekivágnál a filmnézésnek és gyűjts hasonlóakat a filmből majd! Have fun!
Mai útravaló:
„Az élet olyan, mint a biciklizés. Nem lehet egyensúlyban tartani, ha egy helyben áll.”
Linda Brakeall
Sorry but the real author of your viaticum quote is not Linda Brakeall but Albert Einstein, I think. Or not?
https://quoteinvestigator.com/2015/06/28/bicycle/