Bejelentkezés

HOGYAN EMELD MAGASABB SZINTRE AZ ANGOLODAT?

Már az egyetemi éveim alatt is olyannyira lelkesedtem az angol nyelvben rejlő különbözőségek iránt – a magyar nyelvhez hasonlítva – hogy a szakdolgozatomat is arról írtam, hogy rengeteg kifejezésben, idiómában, közmondásban, mennyire máshogy fejezzük ki ugyanazt angolul, mint magyarul.

Lázas kutatásba kezdtem és hónapokig csak próbáltam és próbáltam megérteni, hogy vajon, amíg mi magyarul azt a közmondást mondjuk, hogy „Ne igyál előre a medve bőrére!”, addig angolul miért van az, hogy totál máshogy hangzik ugyanez „Don’t count your chickens before they hatch.” (szó szerint: „ne számold a csirkéidet, amíg ki nem kelnek…”)? Miért van az, hogy mi magyarok „sárgák vagyunk az irigységtől”, de az angol anyanyelvi beszélők meg „zöldek” (= to be green with envy”)? Miért van az, hogy magyarul azt mondjuk, hogy „be van sózva”, de angolul sehol nincs a kifejezésben benne az, hogy „só”, hanem így mondja: „to be full of beans” (azaz szó szerint = „tele van babbal”???)…

 

 

A kutatásaim alatt, volt, hogy találtam egy-egy kifejezésre választ, ügyesen levezették a tanulmányok, hogy mi, honnan jön és miért úgy mondják, ahogy mondják, de a legtöbb esetben, nem találtam magyarázatot, vagy eredeztetést… Hogy miért? Mert ezek a különbségek sokszor a kulturális eltérésekből, gondolkozásmódból fakadnak… Azaz, el kell egyszerűen fogadnunk, hogy amíg mi magyarul úgy gondolkodunk, hogy „képben vagyunk valamivel”, addig az angolul úgy fog hangzani, hogy „to be on the ball” és nem „in the picture”….

Ez a fajta tudás, nyilván magasabb szinten szükséges már a nyelvtanulók esetében, ott viszont már elengedhetetlen, mert ezek a kifejezések adják a nyelv igazi szépségét és ha te valóban „angolosan” akarsz gondolkodni és kifejezni magad, akkor tessék sok-sok ilyen kifejezést, frázist és idiómát elsajátítani!

Hoztam mára még egy pár ilyet neked:

 

1. ’To be in the soup’ = ’benne lenni a pácban’

Hogy használd? Pl:

„She embezzled some money from the company, so she is in the soup now.”

„Elsikkasztott valamennyi pénzt a cégtől, szóval most benne van a pácban.”

 

2

 

2. ’To move heaven and earth’ = ’minden követ megmozgat”

Hogy használd? Pl:

„Don’t worry, he’ll move heaven and earth to help us make the enterprise successful.”

„Ne aggódj, minden tőle telhetőt meg fog tenni, hogy segítsen nekünk sikerre vinni a vállalkozást.”

 

3. ’Easy, tiger!’ = ’Vissza/Hátrább az agarakkal!’

Hogy használd? Pl:

„Easy, tiger! I’m not your mate but your boss, so watch your language.”

„Vissza az agarakkal! Én nem a haverod vagyok, hanem a főnököd, szóval válogasd meg a szavaidat!”

 

 

4. ’To be a bag of bones’ = ’Csupa csont és bőrnek lenni’

Hogy használd? Pl:

„Honestly, you should put on some weight, you’re a bag of bones.”

„Őszintén, híznod kellene egy kicsit, csupa csont és bőr vagy.”

 

5. ’To scratch one’s back’ = ’Szívességet tenni valakinek’

Hogy használd? Pl:

„If you scratch my back, I’ll scratch yours too.”

„Ha teszel nekem egy szívességet, én is teszek neked egyet.”

Hogy tetszettek ezek a kifejezések? Szeretnél még sok-sok ilyet elsajátítani és általa magasabb szintre emelni az angolodat? Akkor a legújabb könyvem, a Hangold Magad Kifejezésekre Angolul – Minden, ami a hétköznapi beszédhez és a filmnézéshez kell, mindenképpen neked szól! Itt ki is tudod próbálni!

 

Mai útravaló:

„Az igazi boldogságot az életben az jelenti számunkra, ha napról napra érezzük, hogy egyre jobbak leszünk.”

Anthony Robbins

 

 

www.angolrahangolva.com

 

0válaszok erre "HOGYAN EMELD MAGASABB SZINTRE AZ ANGOLODAT?"

Hagyj Üzenetet

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© Angolra Hangolva 2025

All rights reserved.